﻿1
00:00:02,290 --> 00:00:03,350
Да.

2
00:00:03,390 --> 00:00:05,620
Авский кот с хорошей родословной.

3
00:00:05,660 --> 00:00:07,090
Китировару?

4
00:00:07,890 --> 00:00:10,120
Позволь мне дать совет.

5
00:00:10,160 --> 00:00:11,730
Если ты хочешь держать кота на корабле...

6
00:00:11,760 --> 00:00:14,320
... лучше бы прикрепить ему на ошейник маячок.

7
00:00:14,900 --> 00:00:16,400
Тогда будет легче найти его при аварии,...

8
00:00:16,430 --> 00:00:19,730
... например, в случае разгерметизации.

9
00:00:21,270 --> 00:00:23,610
Он такой толстенький!

10
00:00:23,640 --> 00:00:25,270
Эй, маленький дружок.

11
00:00:25,310 --> 00:00:27,610
Ты ведь Офицер Обеспечения Линн, да?

12
00:00:28,040 --> 00:00:31,140
Когда такой кот появился на борту...

13
00:00:31,180 --> 00:00:34,240
...мы заполучили еще одного великолепного офицера!

14
00:00:37,190 --> 00:00:39,520
Я узнала об этом у сеньора Первого Авиатора.

15
00:00:39,890 --> 00:00:41,450
Думаю, тебе пригодится.

16
00:00:42,060 --> 00:00:42,820
Что это?

17
00:00:43,030 --> 00:00:44,220
Это маячок.

18
00:00:46,400 --> 00:00:48,800
Просто не знаю, о чем ты думаешь.

19
00:00:49,400 --> 00:00:51,090
Скоро мы будем в бою.

20
00:00:51,500 --> 00:00:54,370
Не думаешь ли ты, что неправильно
держать его здесь?

21
00:00:55,070 --> 00:00:56,900
Но что я могу поделать?

22
00:00:57,140 --> 00:01:00,600
Басройл - мой дом.

23
00:01:01,080 --> 00:01:06,070
Форма Обязательств

24
00:01:09,990 --> 00:01:11,950
Ты еще жив, Джинто?

25
00:01:36,980 --> 00:01:38,410
Знаешь...

26
00:01:38,450 --> 00:01:41,470
...ты глуповато выглядишь, даже когда спишь.

27
00:01:41,950 --> 00:01:45,440
Лучше бы описать мое состояние как "без сознания".

28
00:01:47,360 --> 00:01:49,790
Я грезил о разном.

29
00:01:50,160 --> 00:01:53,420
Как мы прикидывались покойниками на Класбуле.

30
00:01:55,130 --> 00:01:58,620
Я и не предполагал, что стану покойником,
будучи еще живым.

31
00:01:58,940 --> 00:02:00,370
Все еще болит?

32
00:02:00,900 --> 00:02:02,130
Всего лишь царапина.

33
00:02:03,710 --> 00:02:05,170
Унизительно...

34
00:02:05,210 --> 00:02:09,780
... путешествовать на корабле
без пространственного сенсора и экранов обзора.

35
00:02:09,810 --> 00:02:11,510
Это не корабль.

36
00:02:11,550 --> 00:02:12,780
Это гроб.

37
00:02:13,150 --> 00:02:14,510
Г-Р-О-Б.

38
00:02:14,680 --> 00:02:18,420
Здесь так тесно.
Мне нужно отодвинуться от тебя.

39
00:02:18,690 --> 00:02:20,180
- Отодвинься.
- Ой!

40
00:02:20,660 --> 00:02:22,950
Осторожнее, я тяжелоранен.

41
00:02:23,230 --> 00:02:24,780
А я думала, что это лишь царапина.

42
00:02:27,130 --> 00:02:28,250
Джинто.

43
00:02:28,280 --> 00:02:29,330
Да?

44
00:02:29,370 --> 00:02:30,330
Прости меня.

45
00:02:30,970 --> 00:02:31,930
За что?

46
00:02:32,200 --> 00:02:34,330
Ты...

47
00:02:35,870 --> 00:02:37,400
...благородный человек.

48
00:02:38,110 --> 00:02:39,670
О чем ты, Джинто?

49
00:02:40,640 --> 00:02:41,840
Пустяки.

50
00:02:41,880 --> 00:02:44,680
Эта спасательная капсула куда как
комфортабельнее, нежели гроб.

51
00:02:45,150 --> 00:02:47,740
Но запаса воздуха хватит
только на 24 часа.

52
00:02:48,020 --> 00:02:50,450
Думаю, что Собаши найдет нас раньше.

53
00:02:51,150 --> 00:02:52,380
Конечно, найдет!

54
00:02:53,090 --> 00:02:54,660
А почему ты так злишься?

55
00:02:54,690 --> 00:02:55,820
Я вовсе не злюсь.

56
00:02:57,930 --> 00:02:59,360
Почему ты смеешься?

57
00:02:59,400 --> 00:03:02,550
Просто так.
А когда ты так злишься...

58
00:03:02,580 --> 00:03:05,700
...я чувствую облегчение.
Интересно, почему.

59
00:03:10,410 --> 00:03:11,670
Можно я возьму его на руки?

60
00:03:11,710 --> 00:03:13,440
Ему нужно внимание.

61
00:03:14,280 --> 00:03:17,680
Конечно. Я нерадивый хозяин.

62
00:03:17,720 --> 00:03:18,810
Так скажи это ему.

63
00:03:18,850 --> 00:03:22,820
Он в порядке. Он игнорирует меня так же успешно,
мы два сапога - пара.

64
00:03:22,850 --> 00:03:23,440
Понятно.

65
00:03:25,990 --> 00:03:27,220
Они обязательно найдутся.

66
00:03:27,690 --> 00:03:31,230
И вот опять нет у меня дома.

67
00:03:31,260 --> 00:03:32,090
Джинто.

68
00:03:33,060 --> 00:03:38,260
Звезды, внемлите желаниям нашим,
ведь так коротки жизни братьев ваших.

69
00:03:39,170 --> 00:03:40,570
Желания наши...

70
00:03:40,600 --> 00:03:44,840
...пережить конец вашей старости.

71
00:03:45,810 --> 00:03:47,500
Как странно.

72
00:03:47,880 --> 00:03:51,310
Такое чувство, что многое стало неважным сейчас.

73
00:03:53,350 --> 00:03:56,480
Может, потому что ты со мной.

74
00:03:56,820 --> 00:03:57,620
Дурак.

75
00:03:58,420 --> 00:04:01,120
Кто же я...

76
00:04:01,960 --> 00:04:02,890
...в этой жизни.

77
00:04:07,130 --> 00:04:08,460
Затем...

78
00:04:08,500 --> 00:04:10,560
...мы были спасены...

79
00:04:10,600 --> 00:04:14,330
...спустя 12 часов после гибели Басройла.

80
00:04:19,610 --> 00:04:21,690
Как ванная?

81
00:04:21,730 --> 00:04:23,780
Недурственно.

82
00:04:24,050 --> 00:04:27,710
Разве что при каждом выстреле
мне плескало в лицо.

83
00:04:27,920 --> 00:04:30,080
Ладно... ситуация не изменилась?

84
00:04:30,690 --> 00:04:32,180
Ничего серьезного.

85
00:04:32,390 --> 00:04:34,320
Кроме того, что враг отступил.

86
00:04:35,190 --> 00:04:37,850
И, похоже, главный флот прибыл.

87
00:04:38,560 --> 00:04:39,590
Что ты сказал?!

88
00:04:39,960 --> 00:04:42,560
Почему ты не доложил мне об этом сразу?

89
00:04:42,930 --> 00:04:47,630
Еще ребенком ты очень переживал, когда тебя
отвлекали от ванной.

90
00:04:47,870 --> 00:04:50,300
Только если меня беспокоили по пустякам.

91
00:04:50,940 --> 00:04:52,970
Совсем другое дело, если
происходило что-то важное.

92
00:04:53,380 --> 00:04:54,670
Я запомню.

93
00:04:55,540 --> 00:04:58,540
Но даже если бы я доложил тебе,
мало что изменилось бы.

94
00:04:59,010 --> 00:05:02,040
Я командующий, и это решать мне.

95
00:05:03,390 --> 00:05:05,220
Устремимся же за отступающим неприятелем!

96
00:05:06,460 --> 00:05:08,890
Я полагал, что именно это ты и скажешь.

97
00:05:09,430 --> 00:05:11,890
Поэтому я не спешил с информацией.

98
00:05:11,930 --> 00:05:12,990
Что-о?

99
00:05:13,160 --> 00:05:15,130
Наш флот в очень плохом состоянии.

100
00:05:15,430 --> 00:05:18,930
Если мы отправимся за ними прямо сейчас,
рассыплемся по дороге.

101
00:05:18,970 --> 00:05:20,420
Этого не произойдет...

102
00:05:28,540 --> 00:05:31,130
Ладно. Твоя взяла, Нефел.

103
00:05:31,170 --> 00:05:33,720
Речь не о победе или проигрыше.

104
00:05:33,750 --> 00:05:35,550
Нам следует перегруппироваться...

105
00:05:35,580 --> 00:05:38,690
...и надеяться, что основной флот
одержит над врагом победу.

106
00:05:38,720 --> 00:05:41,060
И это все, что мы можем предпринять?

107
00:05:41,090 --> 00:05:42,760
Разве этого мало?

108
00:05:42,790 --> 00:05:44,430
Это нелегкая задача.

109
00:05:44,630 --> 00:05:48,160
Несмотря на то, что основная тяжесть работы
ляжет на плечи штаба.

110
00:05:48,200 --> 00:05:49,670
Между прочим, Нелес...

111
00:05:49,700 --> 00:05:50,320
Что теперь?

112
00:05:51,170 --> 00:05:52,860
Ты вполне можешь продолжать принимать ванную.

113
00:05:55,700 --> 00:05:57,370
Неприятель номер один почти завершил слияние!

114
00:05:57,410 --> 00:05:59,680
Электромагнитные пушки - товсь!

115
00:05:59,710 --> 00:06:00,640
Враг засечен!

116
00:06:00,680 --> 00:06:01,540
Пушки готовы!

117
00:06:01,580 --> 00:06:04,510
Повреждения брони! Секции 4, 11, 15!

118
00:06:04,550 --> 00:06:06,210
Теряем атмосферу!

119
00:06:06,350 --> 00:06:08,180
Сбрасываем броню!

120
00:06:13,390 --> 00:06:15,120
Вполне в стиле Пенеш.

121
00:06:15,160 --> 00:06:17,860
Она предпочитает беспощадную
и разрушительную тактику.

122
00:06:17,900 --> 00:06:22,060
Достаточно грубо, даже для Абриэль.

123
00:06:22,500 --> 00:06:26,800
Какой бы не была она сама, стиль ее битвы
груб и излишне горяч.

124
00:06:27,200 --> 00:06:30,840
Но ее стратегия на поверку
чрезвычайно эффективна.

125
00:06:30,870 --> 00:06:32,140
Сделай мне приятное.

126
00:06:32,170 --> 00:06:36,310
Пожалуйста, воздержись от восхваления главы клана Споор...

127
00:06:36,350 --> 00:06:38,470
...хотя бы в радиусе действия моих чувств.

128
00:06:38,910 --> 00:06:41,140
На самом деле это не восхваление.

129
00:06:41,620 --> 00:06:43,350
Просто констатация факта.

130
00:06:43,950 --> 00:06:45,940
В результате, мы ввергли врага в смятение.

131
00:06:46,290 --> 00:06:48,650
Мы и сами в некотором замешательстве.

132
00:07:04,940 --> 00:07:07,140
Мы проходим через последние ряды
внешнего слоя вражеского флота.

133
00:07:07,180 --> 00:07:09,140
Может, мы слишком спешим.

134
00:07:09,180 --> 00:07:09,540
А?

135
00:07:10,750 --> 00:07:12,440
Она сожалеет об этом.

136
00:07:12,780 --> 00:07:13,550
Да.

137
00:07:13,580 --> 00:07:16,690
Основная масса наших кораблей скоро
достигнет границы неприятельского формирования.

138
00:07:16,720 --> 00:07:20,180
Но сейчас с нами только две эскадрильи.

139
00:07:20,560 --> 00:07:23,040
Может, ненадолго остановиться?

140
00:07:23,080 --> 00:07:25,530
Я думаю, это будет мудрый шаг.

141
00:07:25,790 --> 00:07:27,420
Так и поступим.

142
00:07:28,030 --> 00:07:29,900
Проинформируй все мои корабли.

143
00:07:29,930 --> 00:07:32,100
Пусть переведут свои кластеры
в режим покоя.

144
00:07:32,140 --> 00:07:33,100
Однако...

145
00:07:33,140 --> 00:07:36,070
...в случае если возникнет необходимость в перемещении...

146
00:07:36,100 --> 00:07:39,000
... дай им разрешение на перевод
кластеров в режим движения заранее.

147
00:07:39,340 --> 00:07:40,310
Есть.

148
00:07:42,980 --> 00:07:46,780
Хорошо, что враг не использует свои перехватчики.

149
00:07:47,580 --> 00:07:50,520
Они убеждены, что Аптик уже у них в руках.

150
00:07:50,820 --> 00:07:52,550
Наверное, это не единственная причина.

151
00:07:52,790 --> 00:07:57,230
Вероятно, они слишком понадеялись
на такое построение флота.

152
00:07:57,530 --> 00:07:58,820
Возможно.

153
00:08:00,930 --> 00:08:02,900
Свяжись с кораблями штурмового подразделения Мидото.

154
00:08:03,530 --> 00:08:05,970
Прикажи им немедленно выходить из боя.

155
00:08:06,240 --> 00:08:07,900
Потери у них слишком велики.

156
00:08:07,940 --> 00:08:09,170
Есть.

157
00:08:09,410 --> 00:08:11,900
Тоже самое для Конашейро и Гарикош.

158
00:08:12,140 --> 00:08:15,630
Это означает, что будут отозваны
одиннадцать эскадрилий.

159
00:08:15,910 --> 00:08:19,310
Я была готова к потерям.
Но не к таким.

160
00:08:20,250 --> 00:08:21,930
Ужасно.

161
00:08:21,970 --> 00:08:23,610
На самом деле, Ваше Высочество...

162
00:08:23,920 --> 00:08:25,910
... я думаю, что у вас неплохо получается.

163
00:08:26,160 --> 00:08:29,450
Несмотря на их численный перевес,
битву контролируем мы.

164
00:08:29,690 --> 00:08:31,350
Меня это удивляет.

165
00:08:31,860 --> 00:08:34,160
Когда подойдут два других флота, ...

166
00:08:34,200 --> 00:08:36,870
... наша ситуация значительно улучшится.

167
00:08:36,900 --> 00:08:39,520
Вы имеете в виду Второй Флот Адмирала Рилефа...

168
00:08:39,550 --> 00:08:42,130
... и Четвертый Флот адмирала Котопони?

169
00:08:43,570 --> 00:08:45,940
Интересно, где их там носит.

170
00:08:46,540 --> 00:08:48,210
В смысле?

171
00:08:48,240 --> 00:08:50,610
Они движутся настолько быстро,
насколько позволяет физика пространства.

172
00:08:50,780 --> 00:08:54,840
Быстрее идти они просто не могут.

173
00:08:55,680 --> 00:08:59,120
Ненавижу физику.

174
00:09:01,690 --> 00:09:02,760
Ох, принц...

175
00:09:02,790 --> 00:09:06,260
Как лояльный начальник штаба...

176
00:09:06,300 --> 00:09:09,530
...полагаю, я должна забыть
последнее высказывание?

177
00:09:09,800 --> 00:09:10,900
Да.

178
00:09:10,930 --> 00:09:14,540
Я точно не знаю, к кому ты лояльна на самом деле.

179
00:09:14,570 --> 00:09:17,160
Но если ты сможешь забыть, что я сказал, это будет оценено.

180
00:09:18,610 --> 00:09:21,040
Я извиняюсь за свое мелочное брюзжание.

181
00:09:21,080 --> 00:09:22,310
Пустяки.

182
00:09:22,350 --> 00:09:23,510
Коммандер!

183
00:09:23,550 --> 00:09:25,710
Сообщение от Второго Флота!

184
00:09:25,750 --> 00:09:27,050
Это адмирал Рилеф!

185
00:09:30,790 --> 00:09:34,060
Расстояние до неприятельского флота сто уэсдадж!

186
00:09:34,090 --> 00:09:36,120
Первый флот остановил продвижение ...

187
00:09:36,160 --> 00:09:37,960
... и собирает отставшие силы.

188
00:09:38,000 --> 00:09:39,520
Мы вовремя!

189
00:09:39,800 --> 00:09:41,700
Враг в замешательстве.

190
00:09:42,060 --> 00:09:43,030
Отлично.

191
00:09:43,070 --> 00:09:45,410
Всем судам!
Подготовьтесь к запуску перехватчиков!

192
00:09:45,450 --> 00:09:47,760
Мы должны наверстать упущенное!

193
00:09:48,270 --> 00:09:50,360
Все суда к запуску перехватчиков готовы!

194
00:09:51,070 --> 00:09:52,210
После уничтожения их перехватчиков...

195
00:09:52,240 --> 00:09:54,940
...все суда продолжают движение
в индивидуальных кластерах.

196
00:09:54,980 --> 00:09:55,910
Есть!

197
00:09:55,950 --> 00:09:56,810
Отлично!

198
00:09:56,850 --> 00:09:58,970
Перехватчиками! Огонь!

199
00:10:01,520 --> 00:10:03,540
Второй Флот атакует неприятеля!

200
00:10:03,720 --> 00:10:05,240
Наша передышка закончена!

201
00:10:05,270 --> 00:10:06,720
Передай на все корабли!

202
00:10:06,760 --> 00:10:09,590
Перевести кластеры в режим движения!

203
00:10:09,630 --> 00:10:11,060
Направление движения - курс 270!

204
00:10:11,090 --> 00:10:14,490
Передавай сообщение "Следовать за мной" непрерывно!

205
00:10:15,930 --> 00:10:19,000
Сгораю от нетерпения разнести
этих слабаков на кусочки!

206
00:10:19,040 --> 00:10:21,970
Не нравится мне такое веселье.

207
00:10:23,240 --> 00:10:24,300
Неужели...?!

208
00:10:24,340 --> 00:10:28,410
Немного грубо, но что-то в этом есть.

209
00:10:28,450 --> 00:10:30,710
... она еще помнит это!

210
00:10:32,180 --> 00:10:33,450
Наконец-то!

211
00:10:33,480 --> 00:10:35,520
Вы, земляные свиньи и грязные черепахи!

212
00:10:35,550 --> 00:10:37,010
Конец вам!

213
00:10:37,820 --> 00:10:39,820
Лашки - слияние!

214
00:10:39,860 --> 00:10:42,480
Седьмая Штурмовая Эскадрилья! Слияние!

215
00:10:44,660 --> 00:10:46,320
Электромагнитные орудия - пли!

216
00:10:46,830 --> 00:10:49,200
Вторая Эскадрилья Куродо!
Разворачивайтесь!

217
00:10:49,230 --> 00:10:50,060
Есть!

218
00:10:50,100 --> 00:10:52,290
Лейкросс!
Атакуй справа!

219
00:10:56,570 --> 00:10:58,410
Разворот на 180 градусов!

220
00:10:58,440 --> 00:11:00,000
Подготовить антипротонную пушку!

221
00:11:01,440 --> 00:11:03,410
Антипротонная пушка готова!

222
00:11:08,720 --> 00:11:10,990
Номер три и девять отделяются!

223
00:11:11,020 --> 00:11:11,920
Не дайте им уйти!

224
00:11:13,020 --> 00:11:15,390
Слева слияние кластеров!

225
00:11:26,740 --> 00:11:28,070
Это Четвертый Флот!

226
00:11:28,740 --> 00:11:30,300
Номер девять уничтожен!

227
00:11:30,870 --> 00:11:33,470
Вести непрерывный огонь
из электромагнитных орудий.

228
00:11:34,410 --> 00:11:37,470
С появлением Четвертого Флота
привлечены дополнительные силы!

229
00:11:38,150 --> 00:11:40,380
Наконец то у нас подавляющее преимущество.

230
00:11:40,880 --> 00:11:43,220
Теперь мы, несомненно, победим.

231
00:11:43,250 --> 00:11:44,080
Согласна.

232
00:11:45,050 --> 00:11:47,540
Похоже, враг отступает в район Уимбле.

233
00:11:48,720 --> 00:11:50,520
Что вы собираетесь предпринять теперь?

234
00:11:50,560 --> 00:11:52,740
Когда неприятель ретируется в Уимбле...

235
00:11:52,780 --> 00:11:55,160
...мы блокируем их там.

236
00:11:55,190 --> 00:11:57,530
Затем, единожды установив контроль над Аптик...

237
00:11:57,570 --> 00:11:59,870
...Мискер и Дуремар...

238
00:11:59,900 --> 00:12:03,100
...мы продолжим, и займем
Неопол и Малксити.

239
00:12:03,340 --> 00:12:06,540
И ты планируешь ликвидировать
все оставшиеся вражеские силы?

240
00:12:07,480 --> 00:12:09,940
Мы поручим это Пятому Флоту.

241
00:12:09,980 --> 00:12:12,880
Закончив с этим, сможем продолжить
занятие вражеских территорий.

242
00:12:13,450 --> 00:12:14,540
Понятно.

243
00:12:14,820 --> 00:12:18,350
Осталась только одна проблема.

244
00:12:18,390 --> 00:12:19,550
Какая?

245
00:12:19,590 --> 00:12:22,350
Я все еще не знаю, кто?

246
00:12:22,390 --> 00:12:25,120
Нелес, или Нефел.

247
00:12:25,860 --> 00:12:27,190
Кто это был?!

248
00:12:27,230 --> 00:12:28,520
Ваше Высочество!

249
00:12:28,760 --> 00:12:30,430
Только не говори...

250
00:12:30,470 --> 00:12:33,030
... что с двумя одновременно.

251
00:12:33,240 --> 00:12:37,470
Или, может, ты просто не знаешь, который из них.

252
00:12:38,940 --> 00:12:40,310
Ваше Высочество...

253
00:12:41,210 --> 00:12:45,200
Половину своей жизни я отдала Звездным Силам.

254
00:12:45,780 --> 00:12:50,450
Если есть кто-то, сомневающийся в твоей
лояльности, только доставь его сюда.

255
00:12:50,850 --> 00:12:53,450
Я буду очень рад убедить его в обратном.

256
00:12:54,490 --> 00:12:58,120
Я очень люблю и уважаю правящую семью.

257
00:12:58,790 --> 00:13:01,350
Приятно слышать это.

258
00:13:01,800 --> 00:13:03,430
И я прошу...

259
00:13:03,470 --> 00:13:07,650
...понять, как трудно мне сказать то,
что я собираюсь сказать вам...

260
00:13:07,680 --> 00:13:11,830
... Главнокомандующему Звездных Сил
и наследнику трона.

261
00:13:12,570 --> 00:13:13,510
Да?

262
00:13:14,440 --> 00:13:15,280
Заткнись, придурок!

263
00:13:15,310 --> 00:13:19,350
23 Розика 955 года по Имперскому календарю

264
00:13:19,380 --> 00:13:23,320
Битва за Аптик закончилась

265
00:13:23,350 --> 00:13:27,360
Звездные Силы потеряли 8779 кораблей

266
00:13:27,390 --> 00:13:30,820
Количество убитых составило 211055

267
00:13:30,860 --> 00:13:35,320
В тот же день правительство Аптик
заявило о капитуляции.

268
00:13:38,770 --> 00:13:41,300
Командный центр Вобруннер

269
00:13:41,340 --> 00:13:45,130
Похоже, я нашел, кто позаботится о Диахо
во дворце Клюф.

270
00:13:46,310 --> 00:13:49,540
Конечно он симпатичный и ласковый кот...

271
00:13:49,580 --> 00:13:52,780
...но он совершенно не желает ничего делать.

272
00:13:52,820 --> 00:13:53,770
Неужели?

273
00:13:54,080 --> 00:13:56,750
Я всегда удивлялась, почему вы так похожи.

274
00:13:56,790 --> 00:13:59,490
Теперь я понимаю.

275
00:13:59,520 --> 00:14:01,480
Прекрати.

276
00:14:02,860 --> 00:14:04,720
Шлюзование завершено.

277
00:14:05,130 --> 00:14:08,650
Пассажиры, просьба освободить корабль.

278
00:14:09,770 --> 00:14:11,160
Хорошо, пошли.

279
00:14:11,600 --> 00:14:15,060
Ты уже сделал все необходимое
для отправки Диахо в столицу?

280
00:14:15,470 --> 00:14:16,490
Конечно!

281
00:14:16,840 --> 00:14:21,780
Но я думаю, что Экуриа была бы
не прочь попрощаться с ним.

282
00:14:22,580 --> 00:14:23,710
Верь мне.

283
00:14:23,750 --> 00:14:26,210
Я отправлю его сразу после окончания
испытательного полета.

284
00:14:26,750 --> 00:14:29,150
И я не забуду, на корабле он не останется.

285
00:14:29,380 --> 00:14:30,890
Ты уж постарайся.

286
00:14:30,920 --> 00:14:31,990
Понял?

287
00:14:32,020 --> 00:14:32,580
Хорошо.

288
00:14:33,660 --> 00:14:37,620
Все равно, скоро он и не вспомнит обо мне...

289
00:14:37,660 --> 00:14:41,820
Не следует ожидать от котов долгой памяти.

290
00:14:44,470 --> 00:14:45,360
Хороший совет.

291
00:14:46,670 --> 00:14:47,900
Если подумать...

292
00:14:47,940 --> 00:14:50,270
...когда мы были на Басройле...

293
00:14:50,310 --> 00:14:52,600
... единственной причиной наших
разногласий был Диахо.

294
00:14:53,080 --> 00:14:55,810
Странно говорить такое, когда мы в разгаре войны.

295
00:14:55,850 --> 00:14:57,550
Но кругом так мирно.

296
00:14:57,580 --> 00:14:59,210
Это только тебе так кажется.

297
00:14:59,250 --> 00:15:01,080
И ты сказал, что мы ругались из-за Диахо...

298
00:15:01,120 --> 00:15:04,350
...но ты ведь никогда не настаивал,
чтобы он остался на борту.

299
00:15:04,920 --> 00:15:06,750
Ну да.

300
00:15:07,290 --> 00:15:09,690
Я хотел попросить за него...

301
00:15:09,730 --> 00:15:13,060
...но в разгаре войны это было бы
не слишком уместно.

302
00:15:13,630 --> 00:15:14,860
Дурак.

303
00:15:15,300 --> 00:15:18,060
Кстати, ты слышала что-нибудь про новые корабли?

304
00:15:19,130 --> 00:15:20,620
Тяжелые истребители.

305
00:15:20,840 --> 00:15:22,960
Я слышала, что это легкие крейсеры.

306
00:15:23,270 --> 00:15:26,260
Наверное, что-то среднее между ними.

307
00:15:27,110 --> 00:15:29,670
Интересно, и зачем только нужны
такие неуклюжие корабли?

308
00:15:30,480 --> 00:15:33,710
Возможно, неуклюжи как раз истребители.

309
00:15:34,350 --> 00:15:38,720
И может, в истребителях уже не будет нужды.

310
00:15:39,520 --> 00:15:41,250
Но не в нас...

311
00:15:49,360 --> 00:15:51,560
Это новый Басройл?

312
00:15:52,170 --> 00:15:54,030
Такой же, как старый.

313
00:15:54,240 --> 00:15:56,570
Модель та же.
А ты чего ожидал?

314
00:15:58,710 --> 00:16:01,140
Или ты хотел сменить тип корабля?

315
00:16:01,180 --> 00:16:02,170
А?

316
00:16:02,380 --> 00:16:06,010
Я подумал, что если корабль точно такой же,
может и кота оставить?

317
00:16:06,720 --> 00:16:07,440
Дурак.

318
00:16:09,250 --> 00:16:12,220
Этот корабль, почти совсем без боевого опыта, ...

319
00:16:12,490 --> 00:16:14,110
... привлекал к себе много внимания потому что ...

320
00:16:15,120 --> 00:16:18,120
... на борту находились два офицера
благородного происхождения.

321
00:16:18,890 --> 00:16:23,570
Одна - наш капитан,
виконтесса Абриэль ней Доблёск Парюнр Лафиэль.

322
00:16:23,600 --> 00:16:25,060
Или, дека-коммандер Абриэль.

323
00:16:25,570 --> 00:16:29,870
Принцесса одной из Королевских Семей
Человеческой Империи Ав.

324
00:16:30,410 --> 00:16:33,210
Другой - я ...

325
00:16:33,240 --> 00:16:36,400
...Джинто, граф Линн ссюн Рок Хайде.

326
00:16:37,550 --> 00:16:41,240
Этот маленький корабль был единственным местом,
которое я мог назвать своим домом.

327
00:16:42,380 --> 00:16:45,620
И, по правде, это было единственное место,
где я чувствовал себя нужным.

328
00:16:48,360 --> 00:16:50,880
Капитан. Линн.

329
00:16:52,660 --> 00:16:53,460
С возвращением!

330
00:16:58,600 --> 00:17:00,660
Капитан, я возвращаю это вам.

331
00:17:01,200 --> 00:17:01,900
Благодарю!

332
00:17:07,810 --> 00:17:10,610
В этот раз я намереваюсь сражаться лучше.

333
00:17:12,710 --> 00:17:14,380
Я по-прежнему рассчитываю на вас!

334
00:17:17,720 --> 00:17:20,420
Давайте готовиться к отправлению!

335
00:17:23,430 --> 00:17:25,920
Я - Полномочный Представитель Империи?!

336
00:17:26,630 --> 00:17:28,400
Это приказ.

337
00:17:28,430 --> 00:17:29,420
У тебя нет выбора!

338
00:17:32,130 --> 00:17:36,940
Планетная система Аптик, бывшая территория
Объединенного Человечества...

339
00:17:36,970 --> 00:17:41,540
...становится частью Человеческой Империи Ав...

340
00:17:41,580 --> 00:17:46,310
...и должна подчиняться законам Империи,
как ее субъект.

341
00:17:46,950 --> 00:17:48,720
Если Империя предъявит требования, выходящие
за границы ее собственных законов...

342
00:17:48,750 --> 00:17:50,680
Я и не осознавал,...

343
00:17:50,720 --> 00:17:53,290
...что под моим командованием настолько
выдающиеся персоны.

344
00:17:53,320 --> 00:17:55,060
Когда у тебя будет время,...

345
00:17:55,090 --> 00:17:59,590
...открой мне секрет, как можно настолько
ничего не знать о своем собственном флоте.

346
00:17:59,630 --> 00:18:01,330
Не тот ли это граф Хайде...

347
00:18:01,360 --> 00:18:06,640
...который завоевал целую планету
вместе с принцессой?

348
00:18:06,670 --> 00:18:07,630
"Завоевал"?

349
00:18:07,670 --> 00:18:11,470
Я слышал, что он принудил планету к сдаче,...

350
00:18:11,510 --> 00:18:13,460
...вооруженный лишь одной лазерной пушкой.

351
00:18:14,410 --> 00:18:15,680
Эй, Нелес...

352
00:18:15,710 --> 00:18:18,080
...у тебя проблемы с памятью...

353
00:18:18,110 --> 00:18:19,450
...или как?

354
00:18:19,480 --> 00:18:22,020
Я думаю, что ты слишком уж уклонился от истины.

355
00:18:22,050 --> 00:18:24,110
Истина? Кому она нужна?

356
00:18:24,690 --> 00:18:27,960
Придуманные истории всегда казались мне
более интересными.

357
00:18:27,990 --> 00:18:29,290
Может ты и прав.

358
00:18:29,320 --> 00:18:33,660
Но такая позиция бросает тень на нашу репутацию.

359
00:18:34,560 --> 00:18:37,830
Намереваетесь ли вы предпринимать
какие-либо акции...

360
00:18:37,860 --> 00:18:41,100
...целью которых будет обретение
независимости от Империи?

361
00:18:41,540 --> 00:18:42,540
Нет...

362
00:18:42,570 --> 00:18:46,470
...но иногда я буду разрешать себе
помечтать об этом.

363
00:18:46,510 --> 00:18:48,030
Или это тоже запрещено?

364
00:18:51,850 --> 00:18:53,550
Шлюзование завершено.

365
00:18:53,580 --> 00:18:55,050
Разблокировать замки створа!

366
00:18:55,250 --> 00:18:56,220
Вот как.

367
00:18:56,250 --> 00:18:59,620
Ты освобождена от своих обязанностей
и назначена Территориальным Губернатором?

368
00:19:00,290 --> 00:19:01,760
Это позор.

369
00:19:01,790 --> 00:19:06,290
Ты счастливый человек, можешь продолжать
участвовать в войне.

370
00:19:06,330 --> 00:19:07,690
Мы же...

371
00:19:07,730 --> 00:19:11,300
...должны пройти ходовые испытания, прежде чем
сможем к тебе присоединиться.

372
00:19:11,330 --> 00:19:12,400
Не грузись.

373
00:19:12,430 --> 00:19:14,970
Война продлится значительно дольше.

374
00:19:15,000 --> 00:19:18,570
У нас будет еще много возможностей биться вместе.

375
00:19:18,610 --> 00:19:19,470
Между прочим...

376
00:19:19,510 --> 00:19:22,910
...может в следующий раз
я буду воевать под твоим руководством!

377
00:19:23,910 --> 00:19:24,570
Коммандер...

378
00:19:25,250 --> 00:19:28,080
Надеюсь, тебе повезет, дека-коммандер Абриэль.

379
00:19:28,120 --> 00:19:30,920
И в следующий раз, когда мы будем биться плечом к плечу...

380
00:19:30,950 --> 00:19:33,720
...пусть можно будет допить бутылку вина после битвы!

381
00:19:36,960 --> 00:19:38,490
Створ полностью открыт!

382
00:19:38,530 --> 00:19:39,820
Запросите разрешение на старт.

383
00:19:40,700 --> 00:19:42,400
Сеньор Авиатор,
может по стаканчику?

384
00:19:42,430 --> 00:19:45,830
Чтобы отметить наше спасение?

385
00:19:45,870 --> 00:19:48,140
Хорошая идея, Авиатор Пути.

386
00:19:48,170 --> 00:19:48,700
Но в этот раз...

387
00:19:48,740 --> 00:19:50,670
... постарайся не напиться до потери сознания.

388
00:19:50,710 --> 00:19:52,810
Мне не хотелось бы снова повторять
те врачебные приемы, ...

389
00:19:52,840 --> 00:19:54,910
..., которые я тебе тогда оказывал.

390
00:19:54,940 --> 00:19:56,470
Я буду в порядке!

391
00:19:57,080 --> 00:19:58,280
А что с котом?

392
00:19:58,310 --> 00:20:00,750
В этот раз я уже не смогу его оставить.

393
00:20:00,780 --> 00:20:03,650
Так что это последнее наше путешествие.

394
00:20:03,850 --> 00:20:05,720
Поиграй с ним, если хочешь.

395
00:20:07,690 --> 00:20:10,710
Мне было настоятельно рекомендовано...

396
00:20:10,740 --> 00:20:13,720
...не оставлять кота на борту,
когда корабль идет в бой.

397
00:20:15,000 --> 00:20:17,130
Надеюсь, ты не пытаешься обвинить в этом меня?

398
00:20:17,170 --> 00:20:18,720
Конечно нет!

399
00:20:19,000 --> 00:20:20,160
Но...

400
00:20:20,340 --> 00:20:21,670
Я, ну...

401
00:20:22,370 --> 00:20:23,500
Неужели ты ждешь от меня другого ответа?

402
00:20:25,410 --> 00:20:27,880
Кто же я в этой жизни.

403
00:20:28,510 --> 00:20:30,670
Пока я еще не нашел ответ.

404
00:20:31,450 --> 00:20:33,610
Но, Лафиэль...

405
00:20:33,650 --> 00:20:36,210
... есть другое, что мне нужно найти.

406
00:20:37,450 --> 00:20:40,250
Когда ты сказала мне те слова...

407
00:20:40,290 --> 00:20:42,260
...я не ответил сразу.

408
00:20:43,460 --> 00:20:46,090
Но знаешь, Лафиэль?

409
00:20:46,390 --> 00:20:48,420
Я уверен, что найду нужные слова.

410
00:20:48,660 --> 00:20:50,060
Слова, которые я захочу сказать тебе.

411
00:20:51,330 --> 00:20:54,170
А до того - будь со мной.

412
00:20:55,370 --> 00:20:57,800
Пока я не смогу дать тебе ответ.

413
00:21:00,910 --> 00:21:03,040
Двигатели в норме.

414
00:21:03,080 --> 00:21:05,070
Вспомогательное бортовое оборудование в норме.

415
00:21:05,210 --> 00:21:08,770
Разрешение от диспетчерской
космопорта Вобруннер получено.

416
00:21:09,280 --> 00:21:10,880
К старту готовы.

417
00:21:11,390 --> 00:21:12,580
Запустить главный двигатель!

418
00:21:13,090 --> 00:21:14,580
Есть запустить главный двигатель!

419
00:21:20,230 --> 00:21:22,290
Истребитель Басройл.

420
00:21:23,230 --> 00:21:24,060
Вперед!

421
00:21:42,950 --> 00:21:48,290
Banner of the Stars

422
00:21:53,800 --> 00:21:57,360
kizukanai koto ga
The things I did not notice

423
00:21:58,800 --> 00:22:02,460
konnani takusan aru
I didn't know there were so many

424
00:22:04,240 --> 00:22:07,800
kyoumade no jibun ga
I think of myself until today

425
00:22:09,140 --> 00:22:12,910
nasakenaku omoete
To be so pathetic

426
00:22:13,080 --> 00:22:15,110
kuyashii kurai
It's almost frustrating

427
00:22:15,370 --> 00:22:18,550
haritsumeta kimochi ga
This tense feeling

428
00:22:20,560 --> 00:22:25,860
massugu ni muite ireba
As long as I keep facing forward

429
00:22:25,900 --> 00:22:28,890
setsunasa no nukumori
This momentary warmth

430
00:22:29,800 --> 00:22:33,200
hajimete shitta
I understood it for the first time

431
00:22:34,240 --> 00:22:38,670
kimi ga iruto
When you are there

432
00:22:38,710 --> 00:22:45,980
itsumo pink no namida ga nagareteru
The pink tears are always flowing

433
00:22:46,020 --> 00:22:51,120
kono mune no naka wo afureteru
My heart is brimming with it

434
00:22:51,150 --> 00:22:59,120
kimi ga dokoni itemo dareto hanashitemo
Wherever you are and whoever you talk to

435
00:23:01,700 --> 00:23:06,930
issho ni itaiyo soba ni ite
I want to be with you, to be near you

436
00:23:06,970 --> 00:23:11,970
tsunaida te kara yubisaki kara
From our linked hands and our finger tips

437
00:23:12,010 --> 00:23:20,070
karadajuu no omoi binetsu tsutawatte
My body heat transmits the feelings inside

438
00:23:20,950 --> 00:23:25,080
tomerarenai
And I cannot stop it

439
00:23:31,160 --> 00:23:33,510
Ты в порядке, Джинто?

440
00:23:33,550 --> 00:23:35,830
До сих пор был в порядке.

441
00:23:35,860 --> 00:23:38,300
Теперь уже не уверен.

442
00:23:38,330 --> 00:23:40,740
Дурак. Ты предпочел бы , чтобы я не приходила?

443
00:23:40,770 --> 00:23:42,430
Конечно нет.

444
00:23:42,770 --> 00:23:45,430
Спасибо тебе. Если бы не ты, я бы погиб.

445
00:23:45,670 --> 00:23:48,680
Как ты себя чувствуешь после свидания с вакуумом?

446
00:23:48,710 --> 00:23:50,090
Дай отдышаться.

447
00:23:50,130 --> 00:23:51,470
Ненавижу вакуум.

448
00:23:51,910 --> 00:23:55,220
В смысле, земляне, вроде меня,...

449
00:23:55,250 --> 00:23:58,340
...твердо убеждены в том,
что вакуум вреден для здоровья.

450
00:23:58,990 --> 00:24:01,390
Хотя, возможно это и суеверие.

451
00:24:02,360 --> 00:24:04,090
Ты однажды сказал...

452
00:24:04,130 --> 00:24:07,130
...что не думаешь, что кому-то
будет тебя не хватать...

453
00:24:07,160 --> 00:24:09,460
...и кто-то будет горевать по твоей смерти.

454
00:24:09,500 --> 00:24:11,060
Правда?

455
00:24:11,100 --> 00:24:12,620
Да...

456
00:24:21,780 --> 00:24:22,940
Если тебя не станет ...

457
00:24:23,780 --> 00:24:25,250
...я буду горевать по тебе.

458
00:24:25,850 --> 00:24:27,340
Разве этого недостаточно?

459
00:24:37,960 --> 00:24:54,000
Звезды, внемлите желаниям нашим,
ведь так коротки жизни братьев ваших.
Желания наши - пережить конец вашей старости.

460
00:24:54,910 --> 00:24:59,730
Слова Национального гимна Человеческой Империи Ав.

